| 
						Тема: Вопросы по русскому языку
				 | 
		
					
						
							 
						
						
						 | 
						
							
								
							 
								Тема посвящена вопросам русского языка. Поможем друг другу разобраться в его хитросплетениях! 
							 
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						 | 
						
							
								
							 
								а что же тогда такое "убранство"?..
							 
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								Что означает слово "брань". Я думал, что это просто ругань. Но что же получается, поле брани - место где ругаются? А скатерть-самобранка - это такая скатерть, которая себя трёхэтажным матом покрывает? Брань в значении "ругань" возникло как переосмысление существительного брань в значении "сражение", которое восходит к общеславянскому глаголу borti, откуда пошли такие слова, как бороться, оборона. А самобранка это слово с другим корнем, восходящим к слову "брать". Это же касается слова "убранство".  
							  
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								Уж не знаю...    На одном форуме столкнулся с человеком, кот. очень рьяно разделяет "толерантность" и "терпимость" . Как по мне, практически одно и то же (за исключением, что "толерантность" - более современный, что-ли, термин) - что в лоб, что по лбу (с) Смысл, да и цель вроде одни... а? Неужели такие разные термины?    
							 
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							 
								Толерантность - (от лат. tolerantia - терпение) -... 1) иммунологическое состояние организма, при котором он неспособен синтезировать антитела в ответ на введение определенного антигена при сохранении иммунной реактивности к другим антигенам. Проблема толерантности имеет значение при пересадке органов и тканей... 2) Способность организма переносить неблагоприятное влияние того или иного фактора среды... 3) Терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению.    Терпимость ж. - 1. Отвлеч. сущ. по знач. прил.: терпимый (2). 2. устар. То же, что: веротерпимость.     1) Терпимый - такой, что можно терпеть, с которым можно мириться  2) Терпимый - Умеющий без вражды, терпеливо относиться к чужому мнению, взглядом, поведению  ---------------------------------------------------------  Ну, я привёл значения этих слов из толковых словарей. В принципе, оба слова имеют диффузионную семантику, т.е. слова не полностью тождественны по значению, но в некоторых значениях взаимозаменяемы.       ЗЫ. А в чём проблема? Расскажи, что этот товарищ имеет в виду?
							 
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								В принципе я значения понимаю. Различий в смысле отношения к чужим взглядам и пр. в упор не вижу. Расскажи, что этот товарищ имеет в виду? У него неприязненное отношение к слову "толерантность". И придерживается мнения  этого господина. Как по мне, так это просто его личный взгляд на эти 2 слова, кот. в том смысле, что он рассматривает, на самом деле одинаковые. Только одно иностранного происхождения, другое - русское. "Этот господин" - С. Лукьяненко
							  
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								У него неприязненное отношение к слову "толерантность". В этом я с ним, пожалуй, соглашусь. Зачем употреблять иностранные слова, если есть аналогичные русские, понятные всем?
							  
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								Зачем употреблять иностранные слова, если есть аналогичные русские, понятные всем? Если б только из-за этого... но он же в эти два, одинаковых по значению, слова вкладывает разный смысл.
							  
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								Если б только из-за этого... но он же в эти два, одинаковых по значению, слова вкладывает разный смысл. По-моему, это просто попытка высветить разницу в мировоззрениях с помощью двух разных слов, похожих по значению. Но это не значит, что эта разница официально закреплена в тех же словарях. Пока эта разница не закрепилась в сознании подавляющего большинства русскоговорящих, мнение твоих "приятелей" можно покамест смело игнорировать. 
							  
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								но он же в эти два, одинаковых по значению, слова вкладывает разный смысл. Я думаю, всё зависит от того, как человек понимает смысл того или иного слова. Взять, например, слово "сострадание". Один человек скажет, что это хорошо и надо этому учиться. Другой скажет, что  сострадание - совместное страдание - это бессмысленно и плохо, потому что надо не страдать вместе с человеком, а реально помочь ему. Слово одно, пониманий и толкований его много. А толерантность и терпимость - это как "no body" и "ни  души".    Означают одно и то же и совсем разное одновременно.
							  
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								А толерантность и терпимость - это как "nobody" и "ни души". Откровенно говоря, не въезжаю в пример     Я думаю, всё зависит от того, как человек понимает смысл того или иного слова. Интересный подход... а если кажому вздумается понимать по-своему смысл слов? Никто друг друга не поймет тогда    
							 
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								А толерантность и терпимость - это как "nobody" и "ни души". Откровенно говоря не въезжаю в пример   
 
 Попытаюсь объяснить: На Западе говорят, "nobody" - "нет тела". Т.е., речь идёт о теле, материальном. У нас говорят "ни души" - "нет души". Т.е. на первом месте душа, духовное. Значение у этих слов в принципе одинаковое, но значения их несколько различны и хорошо иллюстрируют различие в мировоззрении.  а если кажому вздумается понимать по-своему смысл слов? А так и происходит. Одно и то же слово кто-то посчитает комплиментом, а кто-то может и обидиться. 
							  
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								Зачем употреблять иностранные слова, если есть аналогичные русские, понятные всем? Не могу удержаться: Ты говоришь самодвиг, мокроступы, ножной мяч?   а если кажому вздумается понимать по-своему смысл слов? Большинство научных споров - это споры о терминах, как надо понимать тот или иной.   
							 
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								Зачем употреблять иностранные слова, если есть аналогичные русские, понятные всем? Не могу удержаться: Ты говоришь самодвиг, мокроступы, ножной мяч?   
 
 Ну, думаю эти слова точно не всем понятны.  З.Ы. А что такое "ножной мяч"?    
							 
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								А что такое "ножной мяч"? Футбол, ничего более.    А предыдущие слова были в своё время на полном серьёзе предложены к употреблению вместо иноземных.   
							 
						 | 
					
					
		
					
						| 
						
						
						 | 
						
							
								
							
								На Западе говорят, "nobody" - "нет тела" Я аглицкий давно учил, ничего и не помню уже, но nobody - это "никто" , а no body - это нет тела. На Западе говорят, "nobody" - "нет тела". Т.е., речь идёт о теле, материальном. У нас говорят "ни души" - "нет души". Т.е. на первом месте душа, духовное. Значение у этих слов в принципе одинаковое, но значения их несколько различны и хорошо иллюстрируют различие в мировоззрении Я опять не понимаю...     туплю видимо    Причем здесь "никто" и "нет души" ? У нас тоже говорят: "никого" ... Большинство научных споров - это споры о терминах, как надо понимать тот или иной. Не большинство конечно. Но есть. В основном спорят о подходах к той или иной проблеме, способах ее решения. И каждый доказывает свою точку зрения, опираясь на свои знания и на "авторитетных" (в научном смысле) людей.
							  
						 |