Тема: Юмор
|
|
Там он что-то про кровососов хотел сказать, по-моему (про каких - не знаю!).
Верно. Он вместо правильного "кровососів бюджетних коштів" (кровососов бюджетных средств) сказал "кровосісів бюджетних коштів".
|
|
|
|
|
|
Димусик, класс!  Про рифму особенно понравилось.
|
|
|
|
|
|
- Иванов! - Я! - Петров! - Я! - Три тысячи тридцатый! - (обиженно) Моя фамилия Зозо, товарищ прапорщик.
|
|
Просто позитив  (не особо смешной, конечно,  но вполне себе интересный ввиду фулл-реализма,  как и у Дениса давеча!):
|
|
|
|
|
|
Ага, космобрат, зачётно!
|
|
Где взять?!
|
|
|
|
Из раздела "Шедевры перевода":
У нас в институте в учебном пособии по английскому есть такой раздел - перевод английских пословиц. Ну естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше - фразеологического) не обойтись. Но студент - человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книжках. И вот есть такая пословица: Like cures like, что в переводе значит: "Клин клином вышибают", но слово like имеет главное значение "нравиться, любить", а cure - "лекарство". Самый шикарный из вариантов перевода достоин украсить стены кожвендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!" (c)
|
|
Like cures like, что в переводе значит: "Клин клином вышибают" Дословный литературный перевод - "Подобное лечится подобным".
|